• Prolongación Primavera 2390, Monterrico, Santiago de Surco

Diccionario para profesionales de la traducción

Terminología básica que todo traductor debe aprender
ESP ENG
Compartir en redes sociales
Descripción:
A lo largo de la formación del traductor, la terminología que se les enseña es de corte, básicamente, traductológico o didáctico. Por ello, es que El Diccionario para profesionales de la traducción surge para suplir ese vacío en la práctica diario donde muchos profesionales manejan una terminología escaza.
Categoría
  • Humanidades

En la búsqueda de que más profesionales de la traducción puedan conocer una terminología propia de su profesión es que las reconocidas traductoras peruanas Mary Ann Monteagudo Medina y Rosa Luna García presentan esta propuesta de diccionario monolingüe en español. Así, esta publicación nace con el objetivo de consolidar y tomar conciencia sobre el vocabulario de la propia disciplina para la aplicación en el ámbito laboral. A lo largo de la formación del traductor, la terminología que se les enseña es de corte, básicamente, traductológico o didáctico. Por ello, es que El Diccionario para profesionales de la traducción surge para suplir ese vacío en la práctica diaria donde muchos profesionales manejan una terminología escaza o desconocen este vocabulario de índole práctico. Es así, que este diccionario, compuesto por 1031 términos que se encuentran debidamente codi cados por campos semánticos y van acompañados por contextos, remisiones y notas para que el lector pueda entender la composición e importancia de cada palabra del lemario. Las autoras, que anteriormente publicaron el Diccionario socioprofesional del traductor, proponen, tomar una mayor conciencia respecto de la importancia de la propia terminología de la traducción y lograr que los profesionales tengan una mayor amplitud de vocabulario y un mejor desempeño laboral.

Prólogo, introducción, normas de uso,organización temática, lemario, listado de códigos y referencias

Rosa Luna García
Nombre invertido: Luna García, Rosa
Género: Femenino
Identificadores:
Tipo ID Nombre ID Valor ID
ORCID ---- 0000-0001-5445-8824

Biografía:
Licenciada en Traducción (inglés e italiano) por la Universidad Ricardo Palma. Magíster en Docencia Universitaria por la Universidad Femenina del Sagrado Corazón (UNIFE) y en Terminología por la Universidad Pompeu Fabra. Es doctoranda en Educación. Docente investigadora de la Universidad Ricardo Palma y de la Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas. Coordinadora del nodo peruano de Antenas Neológicas del Observatorio de Neología. Presidenta de PERÚterm y Vicepresidenta de la Red Iberoamericana de Terminología. Es autora del libro Temas de
traducción.

Mary Ann Monteagudo
Nombre invertido: Monteagudo, Mary Ann
Género: Femenino
Identificadores:
Tipo ID Nombre ID Valor ID
ORCID ---- 0000-0002-2215-8234

Biografía:
Licenciada en Traducción e Interpretación (inglés y francés) por la Universidad Femenina del Sagrado Corazón (UNIFE). Traductora pública juramentada nombrada por el Ministerio de Relaciones Exteriores del Perú en los idiomas inglés, francés y portugués. Magíster en Traducción Institucional por la Universidad de Alicante. Es docente de traducción e interpretación en la Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas. Secretaria de PERÚterm, tesorera de FIT LatAm, exdecana del Colegio de Traductores del Perú y gerente ejecutiva de la empresa Learning SRL.

Estado: Activo
ISBN-13: 9786123181017
Idioma del texto: Español
Tipo de edición: Nueva edición
Número de edición: 1
Fecha de publicación: 2017
Tipo de restricción de venta: Exclusivo para un punto o canal de venta
Distribuidor de la editorial: Editorial UPC
Disponibilidad del producto: Disponible. Sin detalles.
Precio: (USD) 15
Region(es) incluido(s): Todo el mundo
  • LAN023000 ARTES DEL LENGUAJE Y DISCIPLINAS > Traducción e interpretación (Principal)
  • CFP Lenguaje y lingüística > Lingüística > Traducción e interpretación (Principal)
  • Humanidades